В молитве св. Ефрема Сирина на самом деле ни слова про уныние!
Все вы знаете молитву, которая рефреном звучит весь Великий пост:
«Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми.
Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему.
Ей, Господи, Царю, даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков. Аминь».
Так вот, в оригинальном греческом тексте вместо "праздности, уныния" стоит "ἀργίας, περιεργίας".
Это два однокоренных антонима:
Аргиас — безделие;
Периэргиас — чересчурделие.
Т.е. дух безлелия (праздности) и суетности, что ли.
Но уж точно тут не про уныние.
Ну, и, вдруг, кто не знал: это одна из любимых молитв А.С. Пушкина. Он её на стихи переложил:
Отцы пустынники и жены непорочны,
Чтоб сердцем возлетать во области заочны,
Чтоб укреплять его средь дольних бурь и битв,
Сложили множество божественных молитв;
Но ни одна из них меня не умиляет,
Как та, которую священник повторяет
Во дни печальные Великого поста;
Всех чаще мне она приходит на уста
И падшего крепит неведомою силой:
Владыко дней моих! дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей.
Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья,
Да брат мой от меня не примет осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце оживи.
А.С. Пушкин
https://t.me/alwian