В молитве св. Ефрема Сирина на самом деле ни слова про уныние! Все вы знаете молитву, которая рефреном звучит весь Великий пост: «Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему. Ей, Господи, Царю, даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков. Аминь». Так вот, в оригинальном греческом тексте вместо "праздности, уныния" стоит "ἀργίας, περιεργίας". Это два однокоренных антонима: Аргиас — безделие; Периэргиас — чересчурделие. Т.е. дух безлелия (праздности) и суетности, что ли. Но уж точно тут не про уныние. Ну, и, вдруг, кто не знал: это одна из любимых молитв А.С. Пушкина. Он её на стихи переложил: Отцы пустынники и жены непорочны, Чтоб сердцем возлетать во области заочны, Чтоб укреплять его средь дольних бурь и битв, Сложили множество божественных молитв; Но ни одна из них меня не умиляет, Как та, которую священник повторяет Во дни печальные Великого поста; Всех чаще мне она приходит на уста И падшего крепит неведомою силой: Владыко дней моих! дух праздности унылой, Любоначалия, змеи сокрытой сей, И празднословия не дай душе моей. Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья, Да брат мой от меня не примет осужденья, И дух смирения, терпения, любви И целомудрия мне в сердце оживи. А.С. Пушкин https://t.me/alwian